
ÜBERSETZUNGEN:
Deutsch/Englisch, Englisch/Deutsch
Überwiegend Texte aus dem Bereich Entwicklungszusammenarbeit / Kultur:
- Text des „Snapshots“ des Human Development Reports 2023/2024 der Vereinten Nationen (Englisch/Deutsch)
- Magazin der Welthungerhilfe (Deutsch-Englisch)
- DGVN – Zeitschrift für die Vereinten Nationen (Englisch-Deutsch)
- Publikationen der Stiftung für Entwicklung und Frieden, sef
- Historisches Museum der Pfalz – Speyer (Deutsch – Englisch)
- Website Siebdruck Kunst von Annette Ptassek
REDAKTION/ LEKTORAT/ KORREKTORAT:
Sachtexte, Jahresberichte (für die Welthungerhilfe, oder die IFHE)
TEXTE/COPYWRITING:
Übersetzungen & ‚Styling‘ von Texten wie z. B. Reden oder Editorials
Entwürfe von Briefen, wichtigen E-Mails oder kurzen Texten aller Art
BETREUUNG PRINTPRODUKTE:
- Bis 2014 die internationalen Alliance2015 Printprodukte (e.g. die Jahresbroschüre) betreut, dadurch viel Erfahrung mit der gesamten ‚Produktionskette‘ (Texte, Darstellung von Daten, Fotos, Kooperation mit Grafikagenturen und Druckereien in verschiedenen Ländern, Abstimmung etc.)
- Sehr gutes Auge für Design, und die Fähigkeit, das Endprodukt zu visualisieren
Beispiele für meine Textarbeit:
Vorher:
„We did not decide which schools were to be repaired, but rather it was decided by the local people.“
meine Version: „Not us, but the local people decided which schools to repair.“
Vorher:
„Due in no small part to a willingness to be flexible on the part of staff in xxx and the support team in yyy, the new zzz product to be completed in xxx was delivered on time.“
meine Version:
„The flexibility of staff in both xxx and yyy made it possible for us to complete our new product zzz on time.“
Oder (mit mehr Emotion):
„The fantastic flexibility of our staff in both xxx and yyy enabled us to reach our goal: we completed zzz on time.“