Erfahrung in folgenden Bereichen:

ÜBERSETZUNG:

  • Seit 1996: Deutsch/Englisch, Englisch/Deutsch)
  • Texte aus dem Bereich Entwicklungszusammenarbeit, seit 2015 auch im (pop)kulturellen Bereich, u. a. Modebranche (www.friendly-hunting.com), Interviews, Editorials etc.

REDAKTION:

  • 12 Jahre Gestaltung eines englischen Newsletters für die internationalen Mitarbeiter der Alliance2015 (europäisches Netzwerk für Entwicklungszusammenarbeit)
  • 12 Jahre Betreuung des englischen Intranets und der Alliance2015 Website (bis Ende 2014)
  • Langjährige Erfahrung mit der Redaktion von englischen Texten von Fremdsprachlern

COPYWRITING / GHOSTWRITING / TEXTEN nach Vorgabe

  • Übersetzungen & ‚Styling‘ von Texten wie z. B. Reden oder Editorials
  • Entwürfe von Briefen, E-Mails und kurzen Texten aller Art

BETREUUNG PRINTPRODUKTE

  • Bis 2014 die internationalen Alliance2015 Printprodukte (e.g. die Jahresbroschüre) betreut, dadurch viel Erfahrung mit  der gesamten ‚Produktionskette‘ (Texte, Daten ‚darstellen‘, Fotos, Kooperation mit Grafikern und Druckereien in verschiedenen Ländern, Abstimmung etc.)
  • Sehr gutes ‚Auge für Design‘ und die Fähigkeit, das ‚Endprodukt‘ zu visualisieren

KORREKTORAT und LEKTORAT (ENGLISCH)

Kleine Beispiele für meine Textarbeit:

Vorher:
„We did not decide which schools were to be repaired, but rather it was decided by the local people.“
meine Version:  „Not us, but the local people decided which schools to repair.“

Vorher:
„Due in no small part to a willingness to be flexible on the part of staff in ‚X‘ and the support team in ‚Y‘, the new ‚Z‘ product to be completed in ‚X‘ was delivered on time.“

meine Version:
„The flexibility of staff in both ‚X‘ and ‚Y‘ made it possible for us to complete the new product ‚Z‘ on time.“
Oder (mit mehr Emotion):
„The fantastic flexibility of our staff in both ‚X‘ and ‚Y‘ enabled us to reach our goal: we completed ‚Z‘ on time.“